Comerț electronic global: traducere automată față de mașină față de traducere de persoane pentru localizare

Comerț electronic global: localizare și traducere

Comerțul electronic transfrontalier este în plină expansiune. Chiar și acum doar 4 ani, a Raportul Nielsen a sugerat că 57% dintre cumpărători cumpăraseră de la un comerciant cu amănuntul din străinătate în ultimele 6 luni. În ultimele luni, COVID-19 la nivel global a avut un impact uriaș asupra comerțului cu amănuntul din întreaga lume.

Cumpărăturile cu cărămidă și mortar au scăzut semnificativ în SUA și Marea Britanie, iar scăderea pieței totale cu amănuntul din SUA în acest an este de așteptat să fie dublă față de cea experimentată în criza financiară de acum un deceniu. În același timp, am văzut o creștere uriașă a comerțului electronic transfrontalier. RetailX estimări comerțul electronic transfrontalier în UE a crescut cu 30% în acest an. În SUA, date de la Global-e găsit acea comerțul internațional a crescut cu 42% până în luna mai a acestui an.

Locație

Oriunde se bazează marca dvs. de vânzare cu amănuntul, vânzările internaționale ar putea fi o linie de salvare. Nu este o surpriză faptul că specialiștii în marketing din întreaga lume caută să surprindă acest segment în continuă creștere de afaceri noi. Cu toate acestea, pentru a capta în mod eficient consumatorii transfrontalieri, comercianții trebuie să depășească doar furnizarea de traducere a site-ului odată ce un vizitator aterizează pe site-ul lor.

Furnizorii de comerț electronic trebuie să încorporeze locație în strategiile lor de creștere. Aceasta înseamnă luarea în considerare a unor elemente precum SEO în limbă maternă, furnizarea de imagini care sunt adecvate pentru o piață locală - dacă sunteți un comerciant cu amănuntul european care încearcă să vândă pe piața asiatică, folosind exclusiv imagini centrate pe euro pe site-ul dvs. vă va dezactiva potential client.

Localizarea se asigură că site-ul dvs. ia în considerare toate nuanțele culturale ale regiunilor către care încercați să vindeți.

Aceasta poate părea o sarcină imposibilă. Multe site-uri de vânzare cu amănuntul au sute de pagini actualizate în mod regulat, iar angajarea de traducători profesioniști ar fi prohibitiv de costisitoare. În același timp, mulți ar putea considera traducerea automată și localizarea ca fiind incomplete și prea inexacte pentru a se putea baza. Dar, după cum știe oricine folosește software de traducere automată, tehnologia se îmbunătățește tot timpul. Tehnologia poate fi un instrument incredibil de valoros pentru localizarea web și, atunci când este parteneriat cu oameni reali, poate atinge cote amețitoare.

Traducere automată vs. traducere automată

O concepție greșită obișnuită este că traducere automată este același lucru ca și traducere automată. In conformitate cu Autoritatea de Globalizare și Localizare (GALA):

  • Traducere automată - software complet automatizat care poate traduce conținutul sursă în limbile țintă. Tehnologiile de traducere automată includ furnizori precum Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL etc. Dar acești furnizori de traducere automată aplicați pe un site web vor suprapune, de obicei, numai limbile native odată ce vizitatorul se află pe site.
  • Traducere automată - Traducerea automată cuprinde traducerea automată, dar depășește. Folosirea unei soluții de traducere nu se ocupă doar de traducerea conținutului dvs., ci și de gestionarea și editarea conținutului, de SEO a fiecărei pagini traduse, și apoi se ocupă de publicarea respectivului conținut în mod automat, posibil în direct fără a fi nevoie să ridicați un deget. Pentru comercianții cu amănuntul, rezultatul acestei aplicații de tehnologie poate spori vânzările internaționale și este incredibil de rentabil.

Oameni vs traducere automată

Unul dintre principalele dezavantaje ale utilizării traducerii automate în localizare este acuratețea. Mulți specialiști în marketing consideră că traducerea umană completă este singura cale sigură de urmat. Cu toate acestea, costul este uriaș și prohibitiv pentru mulți comercianți cu amănuntul - ca să nu mai vorbim că nu are grijă de modul în care va fi afișat conținutul tradus.

Traducerea automată vă poate economisi mult timp, iar acuratețea depinde de perechea de limbi aleasă și de cât de dezvoltate și de competente sunt instrumentele de traducere pentru acea pereche specifică. Dar, să spunem, întrucât un ballpark estimează că traducerea este bună 80% din timp, tot ce trebuie să faceți este să solicitați unui traducător profesionist să verifice și să editeze traducerile în consecință. Obținând un prim strat de traducere automată, accelerați procesul către site-ul dvs. multilingv. 

Dintr-o perspectivă financiară, această alegere este o considerare imensă de făcut. Dacă angajați un traducător profesionist pentru a începe de la zero și pentru a lucra la cantități abundente de pagini web, factura pe care o veți obține va fi probabil astronomică. Dar daca tu Începe cu primul strat de traducere automată și apoi aduceți traducători umani pentru a face ajustări acolo unde este necesar (sau poate echipa dvs. vorbește mai multe limbi), atât volumul lor de lucru, cât și costul general vor fi reduse semnificativ. 

Localizarea site-ului web poate părea un proiect descurajant, dar gestionată corect cu o combinație de tehnologie și putere a oamenilor, nu este o muncă atât de mare pe cât crezi. Comerțul electronic transfrontalier trebuie să fie o strategie pentru marketerii care merg mai departe. Nielsen raportează că 70% dintre comercianții cu amănuntul care a incurs în comerțul electronic transfrontalier a fost profitabil cu eforturile lor. Orice incursiune în localizare ar trebui să fie profitabilă dacă se face în mod eficient având în vedere tehnologia și limitele tehnologiei.

Ce părere ai?

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Aflați cum sunt procesate datele despre comentarii.